Пусть мне твердят, что есть края иные, что в мире есть иная красота, а я люблю свои места родные, свои родные, милые места!     М. Пляцковский.ная Мой профиль Выход

Меню сайта
Категории
 раздела  
Исторические личности [36]
Люди искусства [11]
Наши современники [1]
Астраханские писатели и поэты [21]
Марков А. [11]
Знаменитости на астраханской земле [4]


Форма входа


 Наш опрос
     
Оцените мой сайт
Всего ответов: 815
  

С 7.02.2013 г

сайт посетило:
Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!

  На сайте

  сейчас:

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Персоналии » Астраханские писатели и поэты

ХОНИНОВ МИХАИЛ ВАНЬКАЕВИЧ
Родился 1 января 1919 г. в хотоне Цаган-Нур Малодербетовского улуса Калмыцкого уезда Астраханской губернии в семье батрака.

Окончил Малодербетовскую школу крестьянской молодежи (1934), Калмыцкий техникум искусств в Астрахани (1936), Высшие литературные курсы (1969), Литературный институт им. А.М. Горького (1975).

Один из первых артистов Калмыцкого государственного драматического театра (1936–1939), первый диктор Калмыцкого радиовещания (1936-1939, 1957-1958), директор Калмыцкого государственного драматического театра (1958-1962), директор республиканского краеведческого музея им. Н.Н. Пальмова (1970-1971).

Поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист.

Член Союза писателей СССР (1961).

Член КПСС (1959).

Служил в Красной Армии (1939-1941).

Участник Великой Отечественной войны на Смоленщине и в Белоруссии, лейтенант, легендарный партизанский командир Михаил Черный (1941-1944).

Почетный комсомолец Калмыкии. Почетный гражданин г. Березино БССР (1975), почетный колхозник трех колхозов Могилевщины (1960-1970-е гг.).

Кавалер орденов Красного Знамени (1948) и Дружбы народов (1979). Награжден боевыми («Партизану Великой Отечественной войны» I степени, «За победу над Германией 1941-1945 гг.), юбилейными и трудовыми медалями» («XX лет победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.», «50 лет Вооруженных Сил СССР», «За доблестный труд в ознаменование 100-летия со дня рождения Владимира Ильича Ленина»). Отмечен Почетными Грамотами Президиума Верховного Совета РСФСР (1959), Президиума Верховного Совета БССР (1969), Калмыцкой АССР (дважды), ЦК ВЛКСМ (1978), Монгольской Народной Республики (1972).

Работал специальным корреспондентом журналов «Огонек» (с 1969 г.) и «Крокодил» (с 1970 г.).

Поэтический дебют состоялся в 1935 году: стихотворение «Адучи» («Табунщик») на калмыцком языке было опубликовано в газете «Улан хальмг» («Красный калмык»).

Автор около 50 книг прозы и поэзии, переведенных на разные языки. Среди них: роман «Помнишь, земля смоленская…» (1977), документальные повести «Миша Черный – это я!» (М., 1976) и «Сражение продолжается» (Элиста, 1991), поэтические сборники: «Гимн человеку», «До последней атаки», «Битва с ветром», «Все начинается с дороги», «Орлы над степью», «Подкова», «Музыка в гривах», «Орлица», «Исповедь», книги публицистики «Душевные люди» и «Сказание о степняках-калмыках» и др.

Стихи М.В. Хонинова переведены на многие языки: английский, польский, монгольский, бурятский, украинский, белорусский и др.

М. Хонинов – автор книги переводов лирики Я. Купалы на калмыцкий язык (Элиста, 1962). В Минске вышли две его поэтические книги в переводах на белорусский язык: «Хвои и тюльпаны» (1970), «Журавли над полем» (1977).

Сборник стихов «Гимн человеку» (Элиста, 1966) в переводах на русский язык вышел с предисловием лауреата Ленинской премии, Народного поэта Белоруссии Петруся Бровки. Произведения М.В. Хонинова публиковались в белорусских газетах и журналах, звучали по белорусскому радио, белорусские кинодокументалисты сняли несколько фильмов, посвященных поэту-воину.

Биографическая справка о М.В. Хонинове дана в Белорусской советской энциклопедии (Минск, 1974. Т. IX. С. 25).

Автор пьес «Белый Месяц» (с Б. Эрдниевым) (1959), «Председатель колхоза» (1964).

Книги М. Хонинова для детей: «Хитрый ёж» (М., 1974), «Мой верблюжонок» (М., 1979), «Чудо-кони» (Элиста, 1986), «Лунные альчики» (Элиста, 2009).

Герой документальных и художественных повестей А. Демидова «Семнадцать дней в окружении» («Советская Литва», 1955), «В атаку поднимался первым» (Элиста, 1967), А. Дугинца «Искры под пеплом» (М., 1970), пьесы Ш.-Н. Цыденжапова «Жаворонки везде поют одинаково» (М., 1980), очерков Д. Кугультинова, С. Каляева, И. Трембача, П. Брайко, А. Исбаха, поэм К. Эрендженова, В. Михановского, Н. Поливина, стихотворений Д. Кугультинова, К. Эрендженова, А. Кукаева, Р. Ханиновой и др.

Именем М.В. Хонинова названы улицы в г. Элиста, в поселках и селах Цаган-Нур, Садовое, Цаган-Аман (Калмыкия), в г. Кличеве и Березино (Беларусь).

Большецарынская средняя школа № 2 Октябрьского района Республики Калмыкия носит имя М.В. Хонинова (2003).

Основная литература о М.В. Хонинове:

Ханинова Р. «Другой судьбы не надо…»: Жизнь и творчество Михаила Хонинова. Автобиография. Интервью. Воспоминания современников. Очерки. Статьи. – Элиста, 2005; Чиров Д.Т. Грани любви. Творческий портрет Михаила Хонинова: учеб. пособие. – Элиста, 2007; Ханинова Р.М., Ханинова Э.М. Этнопедагогическое и этнокультурное наследие в творчестве Михаила Хонинова. – Элиста, 2008; Ханинова Р.М. Давид Кугультинов и Михаил Хонинов: диалог поэтов. – Элиста, 2008: Ханинова Р.М. Лирика Давида Кугультинова и Михаила Хонинова в контексте калмыцкой литературы ХХ века. – Элиста, 2009; Ханинова Р.М. Михаил Ванькаевич Хонинов. Биобиблиографический указатель. – Элиста, 2010.

"СЛОВО "БРАТ" МНЕ СЛОВ ДРУГИХ ДОРОЖЕ..."


1 января 2009 года калмыцкому писателю Михаилу Ванькаевичу Хонинову исполнилось бы 90 лет. Он родился в селе Цаган-Нур Малодербетовского улуса Астраханской губернии. С Астраханью его связывало многое: учеба, творчество, друзья.

Семейная легенда Хониновых о деде Ванькае, принесшем из русского города в калмыцкую степь незнакомое слово "брат" и оттого прослывшем "грамотеем, даже мудрецом", открыла всем чужое поначалу слово ("Слово "брат", перевод А. Николаева). После угощения свежим кумысом русских дед услышал одобрительное: "Ой, хорош кумыс, калмыцкий брат!" и затем, уже потчуя сородичей, набившихся после его приезда в кибитку, добавлял к каждой пиале понравившееся русское выражение: "Пей, калмыцкий брат!" Единственное слово оказалось главным, когда жители улусов захотели вместе с таким "толмачом" побывать в Астрахани, где тот подружился с русским мужиком. А "наиболее веским доказательством этой дружбы было принесенное им в степной хотон словосочетание "калмыцкий брат", по мнению астраханского литературоведа Дмитрия Чирова.

И когда умер Ванькай, хотонцы его "положили головою к солнцу, к Астрахани, к русским головой". Здесь калмыцкий обычай (хоронить покойника головой к Востоку) совпал с выражением уважения к знаменитому земляку, поскольку тот курган калмыки "братом", первым русским словом нарекли". Размышляя над историей своего рода, поэт Михаил Хонинов приходил к обобщению национального опыта: "Я потомок, внук того калмыка, что у русских взял лишь слово "брат". Я живу в семье разноязыкой, я словами многими богат". В контексте жизненной и художественной биографии Хонинова - это география войны и мира, творческих контактов и дружбы. "Языки мне все близки, но все же русские - ближайшая родня, слово "брат" мне слов других дороже". И, наконец, в заключительной строке афористическое "Много нынче братьев у меня" манифестирует дружество народов.

Внуки Ванькая - братья Лиджи и Михаил - учились в Астрахани в калмыцком техникуме искусств им. Г. Бройдо (улица Суханова, 29) с 1934 по 1936 год и были одними из первых актеров национального театра на родине. В романе Михаила Хонинова "Помнишь, земля смоленская..." (1977) есть астраханские страницы, где он с благодарностью писал о годах учебы, своих наставниках, городе своей юности.

"Вот и Астрахань на виду,

Смолкнул ястреба вольный крик...

Тихо, словно конь в поводу,

Покатился наш грузовик", - вспоминал поэт в стихотворении "Прощание со старой телегой".

Так совпало, что мой дебют в прозе определил отец своими рассказами об астраханском периоде ("Сургаль", "Братья сели в чудесное седло сургали"). Когда его старший брат, считавший, что не может быть двух актеров в одной семье, уже собирался провожать Мишу на пристань, их остановил Вячеслав Федорович Белоярцев, который принимал при поступлении экзамены у Лиджи. Благодаря ему отец и стал актером. В романе он вспомнил и астраханского композитора Михаила Колодного, обратившего внимание на его музыкальные способности.

Одна из читательниц этого романа, Татьяна Михайловна Клюянова, написала автору письмо: "Последний бой" из романа "Помнишь, земля смоленская...". Прочитав эту главу, я очень взволновалась, так как в этой главе судьба сержанта Карпова очень схожа с судьбой моего сына Евгения Карпова - астраханца...". К сожалению, это было лишь совпадением.

Сам Михаил Хонинов встретил Отечественную войну 10 июля в степях Смоленщины командиром стрелкового взвода, был тяжело контужен, его спасли после боя мальчишки из деревни Сенино. Мать одного из них, Мария Васильевна Стрельцова, выходила калмыка, а ее сын, Дмитрий, позже был расстрелян фашистами. Об этом Хонинов рассказал в повести "Миша Черный - это я!". Его роту немцы называли "дикой дивизией", за его голову обещали денежное вознаграждение в 10 тысяч оккупационных марок. Он взрывал мосты, вражеские эшелоны и автомашины, спас от гибели и угона в Германию сотни мирных жителей, в его честь село Погорелое было переименовано в Хониново. В 1957 году белорусские побратимы ходатайствовали о присвоении Хонинову звания Героя Советского Союза.

Он стал легендарным при жизни. На Смоленщине его звали Мишкой-Калмыком, в Белоруссии - Мишей Черным. Его боевым подвигам посвящены документальная повесть Александра Демидова "В атаку поднимался первым", художественная повесть Андрея Дугинца "Искры под пеплом", пьеса бурятского драматурга Шираба-Нимбу Цыденжапова "Жаворонки везде поют одинаково", поэмы Владимира Михановского, Николая Поливина, Константина Эрендженова, множество стихотворений и очерков. Петр Брайко, Давид Кугультинов и Константин Эрендженов сравнили его в своих произведениях с Алым Хонгором из калмыцкого эпоса "Джангар". Владимир Фаворский, создавая иллюстрации к эпосу, рисовал богатыря Строгого Санала с юного артиста. По словам поэта Лиджи Инджиева, художник словно угадал его боевую судьбу.

Михаил Матусовский, назвавший друга калмыцким Денисом Давыдовым, считал, "партизанские стихи Михаила Хонинова можно отнести к лучшим образцам нашей боевой армейской поэзии".

Многие стихи Михаила Хонинова, бывавшего в любимом городе, печатались в астраханских газетах, звучали по радио. До войны поэт был первым диктором Калмыцкого радиовещания, и композитор Петр Чонкушов сравнил его с Юрием Левитаном. Сохранилась запись поэмы "Аранзал" в авторском исполнении, переданная астраханцами калмыцкому радиокомитету: юбилейная передача 1969 года была подготовлена поэтом Юрием Кочетковым. В одном из писем Кочетков вспоминал, как слушал в авторском чтении "Мать с Березины" и мурашки тогда бежали по коже от сопереживания. Символично, что последним орденом поэта стал орден Дружбы народов, а первым - Красного Знамени.

Среди лучших хониновских переводчиков был и астраханец Николай Поливин. Он сравнил друга и его поэзию с солнечным аккумулятором, посвятив его памяти поэму "Миша Черный".

Фронтовик, профессор АГУ Николай Николаевич Поляков, преподававший в Калмыцком госуниверситете в 1970 годах, уделил в своих статьях внимание военной тематике в поэзии классика калмыцкой литературы.

Доцент Астраханского пединститута Дмитрий Трофимович Чиров откликнулся на творчество М. Хонинова статьями и рецензиями, подготовил первую монографию "Грани любви. Творческий портрет Михаила Хонинова" к 60-летию со дня рождения поэта. Но она вышла уже как учебное пособие в издательстве Калмыцкого университета в 2007 году на русском и калмыцком языках под моей научной редакцией.

В прошлом году вышли две мои монографии, одна из них написана совместно с сестрой Эльзой ("Этнопедагогическое и этнокультурное наследие в творчестве Михаила Хонинова"), другая - "Давид Кугультинов и Михаил Хонинов: диалог поэтов" - выполнена по гранту РГНФ.

Отец писал, что литература была для него сестрой, а искусство - братом, сам он был их младшим братом. "Другой судьбы не надо", - утверждал он, прошедший войну и переживший сибирскую ссылку. Художественное наследие Михаила Хонинова в жанровом отношении разнообразно: роман, повести, рассказы, очерки, пьесы, стихи и поэмы, фельетоны, сказки. Около 50 книг оставлено им читателям. Он переводил русскую и советскую классику, стихи поэтов братских республик и стран. Его стихи звучат на разных языках мира, в том числе и в новых переводах.

Мною в течение десяти лет переведены несколько поэм и лирика отца, некоторые из них вошли в совместную книгу "Час речи". Готовится юбилейное издание, где будут представлены неопубликованные и малоизвестные вещи из семейного архива: проза, поэзия, драматургия на калмыцком языке и в переводах по-русски и по-английски.

Михаилу Дудину принадлежат строки, где он, обыгрывая партизанское прозвище, дал образную характеристику поэту и воину:

"Горячему, упорному, живому,

словно ртуть,

Я благодарен Черному

за очень светлый путь".

Современники называли Михаила Хонинова личностью-символом.

Таким он и останется в истории калмыцкого народа, в отечественной литературе.
Источник: Волга

Д.Т. Чиров. Грани любви. Творческий портрет Михаила Хонинова

ЧИРОВ, Д. Т. Грани любви. Творческий портрет Михаила Хонинова : учеб. пособие / Д. Т. Чиров ; науч. ред. Р. М. Ханинова. – Элиста : Изд-во Калм. ун-та, 2007. – 176 с. – Текст парал. рус., калм.

     Уже давно замечено, что книги, как и люди, имеют судьбы. Интересные, иногда трогательные, часто поучительные.
     Интересна, трогательна и поучительна судьба книги Д.Т. Чирова «Грани любви. Творческий портрет Михаила Хонинова». Рукопись была создана еще в конце 1970-х гг., но опубликована впервые в 2003 г. в сокращённом журнальном варианте. Теперь уже трудно сказать, по каким причинам выход в свет учебного пособия был отложен столь надолго. Зная, однако, требовательность автора к себе, можно предположить, отчего оказался длинным путь книги к читателю. И, наверное, он не состоялся бы вообще, если бы рукопись не сохранилась в семье М. Хонинова. 

     В своё время видный калмыцкий писатель и общественный деятель Михаил Ванькаевич Хонинов прочёл рукопись астраханского критика, литературоведа доцента Астраханского государственного педагогического института Д.Т. Чирова и дал добро на её публикацию. Возможно, внимание к произведению астраханского ученого было обусловлено особым отношением М. Хонинова к Астраханскому краю.

     Связь с Астраханью у М. Хонинова достаточно тесная. Он родился тогда, когда Калмыцкий уезд входил в состав Астраханской губернии, учился на актёрском отделении Калмыцкого техникума искусств в Астрахани, его связывала долгая творческая дружба с астраханскими писателями, поэтами, переводчиками – Б. Жилиным, Ю. Кочетковым, Н. Поливиным. М. Хонинов доброжелательно оценил работу Д.Т. Чирова и рекомендовал её к печати.

     И вот спустя много лет дочь М.В. Хонинова, кандидат филологических наук, доцент Калмыцкого государственного университета Р.М. Ханинова издала под своей научной редакцией учебное пособие Д.Т. Чирова.

     Может быть, необычная судьба книги Д.Т. Чирова предопределена названием. К граням любви, которые обнаруживает критик и литературовед в творчестве талантливого калмыцкого писателя, добавлены новые. Именно благодаря дочерней любви и любви-уважению к труду коллеги книга увидела свет.

     Вызывает восхищение инициатива Р. Ханиновой дать рукописи возможность встретиться с читателем, пусть через много лет. Перед нами ещё один пример того, что возрождать рукописи могут не только высшие силы. Это подвластно и простым смертным, движимым силой любви, уважения, благодарности.

     Издание приурочено к 90-летию со дня рождения писателя и выпущено параллельно на русском и калмыцком языках. Последнее очень важно для учебного пособия, которое, как сказано в аннотации, «адресовано студентам факультета калмыцкой филологии и культуры в курсе изучения истории калмыцкой литературы, истории литературы народов России, а также специалистам, всем тем, кому небезразлична национальная культура». Кроме того, это вообще первое учебное пособие на двух языках по истории калмыцкой литературы. Можно предположить, какой колоссальный многолетний труд был проделан научным редактором Р. Ханиновой и переводчиком П. Дарваевым по подготовке этого уникального в своем роде издания.

     Трудно переоценить возможности, которые даёт параллельный текст. Это прежде всего возможность определить адекватность перевода. Ведь только равноценный перевод позволяет провести глубокий и точный литературоведческий анализ.

     Впрочем, в случае с Д.Т. Чировым в профессиональном мастерстве сомневаться не приходится. Лучшее доказательство этого – актуальность исследования, созданного около тридцати лет назад.

     В книге семь глав-граней, каждая из которых представляет собой взгляд критика на главные черты поэтики М. Хонинова и те обстоятельства жизни писателя, которые эти черты сформировали. Отнюдь не случайно разговор о творчестве М. Хонинова начинается с главы «Дар предков», где показаны национальные истоки его поэзии. Конечно, обращает на себя внимание некоторая идеологическая запрограммированность, когда автор, вписывая мироощущение лирического героя в широкий исторический контекст, обусловливает эту причастность «послеоктябрьской историей калмыков» (с. 14). Однако уже в главе «Любовь, питавшая надежду» Д.Т. Чиров отходит от обязательного идеологического ритуала. Продолжая разговор о «калмыцкой сути» поэта, литературовед отмечает, что многие произведения М. Хонинова «…даже в переводе на русский язык сохранили в себе свежесть национального калмыцкого колорита» (с. 19). Здесь Чиров анализирует стихотворения, в которых поэт обращается к «калмыцкой старине»: «В ней он, на собственном опыте познавший и прежнюю и нынешнюю жизнь калмыков, ищет и находит внутреннюю причину той изумительной жизнестойкости, что помогла его народу в многовековой борьбе с грозными стихиями природы и под тяжестью социальных невзгод не только выжить, но и сохранить живую душу, щедрую на добро, любовь и ласку» (с. 19).

     Обращение к прошлому у поэта органично сочетается с выбором жанров: сказание, легенда, быль, предание. Всё это тонко подмечено автором пособия в процессе анализа стихотворений, в центре которых образ калмычки-матери.

     Казалось бы, уже ушли в прошлое обязательные славословия в адрес Ленина, и глава «По долгу любви», посвящённая анализу стихотворений, связанных с именем «вождя мирового пролетариата», потеряла актуальность. Но нужно отдать должное сдержанности и самого поэта, и его критика в выражении обязательных чувств. В балладе «Девяносто девять», талантливо переведённой учеником А. Ахматовой А. Найманом, Д.Т. Чиров отмечает прежде всего «грациозность воссозданного в ней движения и скрытую в подтексте богатейшую музыкальную насыщенность» (с. 27).

     Одной из главных тем творчества М. Хонинова автор считает тему войны. Анализ произведений о войне занимает почти половину объёма пособия. В центре внимания Д.Т. Чирова не только многочисленные стихотворения, но и роман М. Хонинова «Помнишь, земля смоленская» и документальная повесть «Миша Чёрный – это я!». Прекрасно сознавая, что в советской прозе о войне «сказать новое, свежее слово чрезвычайно трудно» (с. 40), Д.Т. Чиров утверждает, что «в романе "Помнишь, земля смоленская" М. Хонинову удалось проторить собственную тропу в нашей военной прозе» (с. 40). Самобытность эту автор пособия усматривает в том, что писатель «к художественной правде идёт от правды жизненной» (с. 40). И в результате возникает художественное произведение в полном смысле этого слова – роман, где военно-историческая тематика решается в лирическом ключе, где присутствуют психологизм и философское начало.

     Наиболее значимой частью разговора о творчестве М. Хонинова представляется глава «Заветы любви», в которой, как отмечает автор книги, анализируются программные произведения. Основные идеи каждого из них складываются в концепцию человека, какой она представляется М. Хонинову. Здесь прежде всего ощущение своих национальных корней: «степной старожил», «сын калмыцкого народа». Важно то, что доминантой национальной идеи для поэта становится идея добра. И на этом Д.Т. Чиров в своём анализе делает особый акцент, заостряя внимание на стихотворениях «Другой судьбы не надо», «Три ответа», «Люблю я маленьких детей». Автор пособия показывает, как органична для поэта национальная идея добра, в художественном осмыслении которой он не может оказаться вне рамок народной поэтики. В сознании поэта эта черта становится составляющей общегуманистических ценностей. И здесь поэт М. Хонинов и литературовед Д.Т. Чиров оказываются в меньшинстве среди своих современников, на десятилетия опережая традиционное мнение, не только официальное, но и бытовое. Речь идет об отношении к трусости и предательству на войне. Позиция поэта становится понятной уже из названия одного из произведений – «Баллада о жалости» – и из цитируемых строк: «Да, недостоин жалости злодей. / Но все ж я низко кланяюсь поныне / И твердости в характере людей, / И жалости – спасительной богине» (с. 53).

     Жалость как одно из проявлений доброты позволяет преодолеть идеологическую узость и подняться до высот истинной человечности. У Д.Т. Чирова, человека с судьбой солженицыновского Ивана Денисовича, этот гуманизм, помимо всего прочего, вызревал в столкновениях с трагическими обстоятельствами. У поэта М. Хонинова одной из основ формирования общегуманистической морали становится приверженность к национальным этическим идеалам. Он остаётся верен этому не только на уровне содержания, но и в выборе художественных средств, что удачно воспроизведено в цитируемых в пособии переводах. К слову сказать, при анализе стихотворений автор книги обращается к переводам, сделанным и просто талантливыми поэтами, и поэтами, известными ещё и как блестящие переводчики, и к переводчикам, поднимающимся до уровня поэтов (С. Липкин, А. Найман, В. Португалов и др.). Такой подбор тоже вносит свой вклад в профессиональную подготовку студентов, которым пособие адресовано.

     Возвращаясь к разговору о хониновской концепции личности и тех её составляющих, которые важны автору книги и созвучны его собственному мировосприятию, нельзя не сказать об анализе поэмы «Побеждённый ветер». Здесь тонко подмечены и выделены основные черты поэтики М. Хонинова: и жанровый синтез, и фольклорная образность. Но главной становится для исследователя идея поэмы: «Это идея-гипотеза, реальное торжество которой пока что дело будущего: управлять стихией ветра люди еще не научились. Но вместе с тем это идея-предупреждение: в борьбе за покорение природы люди совершили уже немало ошибок, необратимость которых может привести к катастрофическим последствиям» (с. 56). Не приходится сомневаться в актуальности самой поэмы и её интерпретации как во время создания, так и сегодня. Вполне убедительно и современно звучит вывод, который автор делает в заключении главы: «А разумное начало в этой борьбе [со злом] корнями своими уходит в те же заветы любви, что веками предостерегали человека от враждебных столкновений с природой, частью которой является и он сам» (с. 57).

     Не потеряла остроту проблема интернациональных связей. Судьба дала поэту возможность на себе ощутить настоящее человеческое сочувствие, выказанное людьми, говорящими на других языках. В поэзии М. Хонинова интернациональная тема решается через обращение к духовному наследию других народов (цикл стихотворений, посвящённых А.С. Пушкину), через изображение общих испытаний историей (стихотворение «Белорусы»). Д.Т. Чиров называет это «естественным интернационализмом» (с. 64), тем, что идёт от искренней любви, а не от официозно-идеологического ритуала. И эта искренность дорогого стоит в сегодняшнее непростое время утверждения националистических амбиций.

     Из анализа сатирических произведений М. Хонинова, представленного в главе «Парадокс любви», видно, что по-прежнему злободневна и сатира поэта и её осмысление автором пособия. Секрет актуальности в том, что акцент сделан на тех произведениях, которые высмеивают недопустимые в любое время пороки: ложь, очковтирательство («удачно» заменённое сегодня на «создание имиджа»), высокомерие.

     Внимательное чтение учебного пособия Д.Т. Чирова «Грани любви. Творческий портрет Михаила Хонинова» убеждает, что, созданное почти тридцать лет назад, оно не потеряло своей значимости.

     Методическая направленность пособия усилена оформлением издания. Оно снабжено тщательно подобранным справочным аппаратом: примечанием, списком рекомендованной литературы, основными датами жизни и творчества М.В. Хонинова.

     Безусловная ценность книги и в иллюстративном материале. В пособии воспроизведены иллюстрации из книг М. Хонинова, изданных в разные годы, а также портреты писателя в исполнении московских, калмыцких и белорусских художников. Эта портретная галерея, впервые представленная под одной обложкой, – свидетельство признания незаурядного таланта М. Хонинова и напоминание о содружестве, не знающем административных и политических границ.

     Думается, что труд, созданный усилиями автора Д.Т. Чирова, научного редактора Р.М. Ханиновой и переводчика П.А. Дарваева, будет востребован и как учебное пособие для студентов, и как возможность для любознательных познакомиться с творчеством выдающегося калмыцкого писателя.
Категория: Астраханские писатели и поэты | Добавил: Дмитриева (07.01.2008)
Просмотров: 4975 | Рейтинг: 3.0/1
Календарь
Архив записей

Поиск

Друзья сайта:
center

centerС
Наше здоровье- сайт о здоровом образе жизни 

Кнопка 
нашего сайта: 
center
 
 
Погода 
Сасыколи
 

Copyright MyCorp © 2024